Центр інклюзивного навчання
 |
Терещенко Оксана Д'єрдьовна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2012 року. Освіта: в 2001 році закінчила НПУ ім. М.П. Драгоманова, факультет дефектологічний, спеціальність сурдопедагогіка. Педагогічний стаж - 14 років. Автор посібника «Особливості педагогічного супроводу студентів з порушеннями слуху», співавтор статтей «Біолого-медична і соціокультурна концепції навчання осіб з порушеннями слуху», «Інноваційна модель навчального процесу для студентів з порушеннями слуху в Київському коледжі легкої промисловості», співавтор тлумачного жестівника для спеціальності «Технологія виготовлення взуття», член об’єднання нечуючих педагогів України, призер II конкурсу перекладачів-дактилологів Київської організації УТОГ. З листопада 2015 року викладач «Школи жестової мови» при Культурному центрі УТОГ. Постійний учасник і доповідач науково-практичних конференцій, семінарів, вебінарів пов’язаних з інклюзивною освітою. Викладає дисципліни: «Українська жестова мова», «УЖМ за професійним спрямуванням», «Ділова жестова мова», «Історія і культура глухих». Нагороди: Диплом Міністерства освіти і науки України, Почесні грамоти від ЦП УТОГ, від Київської організації УТОГ, грамота за I місце у конкурсі методичних розробок від Ради директорів ВНЗ I-II рівня акредитації м. Києва, подяка голови Печерської районної в місті Києві державної адміністрації, подяка Голови Ради директорів фахової передвищої освіти м.Києва, подяка ВГО Спортивної федерації глухих України, подяка ДВНЗ «Київський коледж легкої промисловості», подяка Міністерства освіти і науки України. |
 |
Глиняна Лілія Олегівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2014 року. Стаж роботи перекладачем-дактилологом 6 років Освіта: 2014- закінчила Донецький національний технічний університет і отримала диплом за спеціальністю «Економіка підприємств» та здобула кваліфікацію спеціаліста з економіки підприємства, 2018- закінчила курси Main Academy по направленню тестування програмного забезпечення У 2015 році приймала участь у конкурсі інноваційних соціально-корисних проектів для вимушених переселенців. Зайняла призове місце у конкурсі інноваційних ідей Social Change Lab з проектом HotelHelp. Нагороди: подяка від Центрального правління Українського товариства глухих, подяка Голови Ради директорів фахової передвищої освіти м. Києва.
|
 |
Яцола Наталя Андріївна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з2017року. Стаж роботи перекладачем-дактилологом 7 років. Освіта: 2013р. - на базі «Навчально-відновлювального центру Українського товариства глухих» здобула професію перекладача жестової мови, з 2019року навчається в НПУ імені М.П. Драгоманова, на факультеті спеціальної та інклюзивної освіти, за спеціальністю сурдопедагогіка Досвід роботи: 2013-2017рр. - перекладач-дактилолог Херсонського обласного будиноку культури УТОГ. Нагороди: подяка голови Всеукраїнської громадської організації інвалідів «Українське товариство глухих», грамоти від Херсонського міського голови, від голови Київської організації УТОГ. Приймала участь у конференції «Інклюзивне освітнє середовище: проблеми, перспективи та кращі практики» Є учасником Міжнародного науково-практичного семінару «Доступний освітній простір для дітей глухих та слабочуючих».
|
 ![]() |
Городня Наталія Леонідівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2019 року. Стаж роботи перекладачем-дактилологом 10 років. Освіта: у 1989 році закінчила Київський коледж легкої промисловості за спеціальністю технік-технолог швейного виробництва, у 2004 році закінчила Вищий навчальний заклад «Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” за спеціальністю «соціальнаробота». Досвід роботи: 2004-2005р. перекладач-дактилолог у вечірній школі №27, 2005-2013рр. перекладач-дактилолог у Київському коледжі легкої промисловості, 2006-2013рр. по сумісництву працювала вихователем в гуртожитку. Нагороди: -Почесна грамота від головного управління соціального захисту населення м.Києва -Почесна грамота від Київського міського голови за вагомий внесок у реалізацію державної політики з питань правового та соціального захисту інвалідів зі слуху -Почесні грамоти від Президії центрального правління УТОГ. |

|
Милокост Ольга Василівна Спеціаліст. Завідувач центру підтримки інклюзивної освіти Київського коледжу легкої промисловості. Соціальний педагог. У 2016 році закінчила Київський університет ім. Б. Грінченка: Інститут Людини, факультет: “Соціальної педагогіки та соціальної роботи”. Здобула кваліфікацію магістра соціальної педагогіки, викладача соціальної педагогіки. У сфері інклюзивної освіти з 2011 року: Соціальний педагог СЗШ, терапіст по методиці АБА корекційно-розвиваючого центру, керівник гуртка “Подолання” для дітей з особливими освітніми потребами в ЦДЮТ Солом’янського району м. Києва, також виконувала обов’язки асистента вчителя. З 2019 року працює в ДВНЗ “Київський коледж легкої промисловості”. Викладає дисципліни: Соціологія
|
 |
Непрель Ганна Олександрівна Спеціаліст. Практичний психолог. У 2003 році закінчила Тернопільський державний педагогічний університет імені В. Гнатюка за спеціальністю філолог. У 2017 році закінчила Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова за спеціальністю психолог. Стаж роботи в коледжі: 2,5 роки. Викладає дисципліни: Основи психології, Етика ділового спілкування. |
 ![]()
|
Дудник Ірина Олександрівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2019 року. Стаж роботи перекладачем-дактилологом 26 років. Освіта: у 1996 році закінчила Ленінградський відновлюючий центр ВОГ і отримала диплом з відзнакою за спеціальністю «юрист». Досвід роботи: у 1999р.працювала головою Лозівського товариства глухих в Харківській області. Нагороди: орден «За заслуги» від Центрального правління Українського товариства глухих. |
 |
Сколотова Ірина Іванівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук. У 1993-1995 роках працювала перекладачем-дактилологом у Київському технікумі легкої промисловості, з 2013 року працює у Київському коледжі легкої промисловості на посаді перекладача-дактилолога. Загальний педагогічний стаж 10 років. Освіта: у 2008 році закінчила Київський національний університет культури і мистецтв, отримала повну вищу освіту та здобула кваліфікацію юриста. З 2008 року є дійсним членом Ради перекладачів жестової мови Київської організації УТОГ. Досвід роботи: За період роботи виконала значний обсяг роботи, спрямованої на підвищення своєї професійної кваліфікації та досягла вагомих результатів. З листопада 2015 року викладач «Школи жестової мови» при Культурному центрі УТОГ. З 2016 року викладач Української жестової мови у групах студентів з порушеннями слуху Коледжу. За трудову діяльність відзначена: Почесною грамотою ЦП УТОГ за сумлінну працю; Дипломом Всеукраїнської громадської організації інвалідів УТОГ Київської організації УТОГ за перемогу та зайняте призове місце на конкурсі перекладачів жестової мови 2014 року, Грамотою Ради директорів ВНЗ за І місце у конкурсі методичних розробок «Організація та проведення позаурочних заходів» та ін. Життєве кредо: Ніколи не бійся робити те, що ти не вмієш. Ковчег був споруджений аматором, а «Титанік» побудували професіонали. Авраам Лінкольн |

|
Іванченко Дмитро Володимирович Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2020р. Стаж роботи перекладчем-дактилологом 5 років Освіта: у 2013 році закінчив «Навчально відновлювальний центр Українського товариства глухих» та отримав диплом з підвищення кваліфікації за професією перекладач жестової мови. Досвіт роботи: Київська організація УТОГ (перекладач-дактилолог), Черкаський обласний будинок культури УТОГ (перекладач-дактилолог), зам. генерального директора ООО «ЛПК Большая медведица», телеканал «Прямий» (перекладач жестової мови). Нагороди: подяка від Спортивної федерації глухих України за всебічне сприяння гармонійному розвитку в освіті, культурі і спорті студентів-спортсменів з порушенням слуху. |
 |
Іванченко Валентина Василівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2019року. Стаж роботи перекладчем-дактилологом 10 років Освіта: 2000р. закінчила професійно-технічне училище №78 м. Харцизька Донецької області (НК №12825517) 2010р. закінчила Донецький державний технікум технологій та дизайну за спеціальністю "Швейне виробництво" і здобула кваліфікацію технік-технолог (НК № 39513257). 2012р. закінчила Колективне підприємство "Навчально-відновлювальний центр Українського товариства глухих" і підвищила кваліфікацію за професією перекладач жестової мови (КВ № 43178951). Досвіт роботи: 2007-2014рр. - перекладач-дактилолог Донецького державного ліцею № 115, 2016р. - перекладач-дактилолог Київського коледжу Водного транспорту. Нагороди: Почесна грамота від Призидії Центрального правління Українського товариства глухих за сумлінну працю та значний особистий внесок в організацію навчання та виховання в данному коледжі членів Українського товариства глухих, подяка від Спортивної федерації глухих України за всебічне сприяння гармонійному розвитку в освіті, культурі і спорті студентів-спортсменів з порушенням слуху. |
 ![]() |
Олійник Надія Олександрівна Перекладач- дактилолог першої категоріі Київського фахового коледжу прикладних наук з 2016 року. Стаж роботи перекладачем жестової мови 23 роки. Освіта : У 1996 році отримала свідоцтво перекладача жестової мови при Міжнародному Благодійному фонді «Ванава», у 2000 році отримала диплом кваліфікованого робітника швачка , кравець , закрійник. Досвід роботи: з 2009-2016рр. працювала у Київському національному університеті технологій і дизайну перекладачем-дактилологом Нагороди: Подяка від Спортивної федераціі глухих України у 2020 році. |
 |
Порплік Юлія Петрівна Перекладач-дактилолог Київського фахового коледжу прикладних наук з 2020року. Стаж роботи перекладачем-дактилологом 5 років. Освіта: 2002р. закінчила Луганський комерційний коледж за спеціальністю - «Товарознавство та комерційна діяльність», 2019р. закінчила Київський національний університет технології та дизайну за спеціальністю - «Облік та оподаткування». Досвід роботи: 2015-2017рр. перекладач-дактилолог у Київському коледжі легкої промисловості, 2018-2020рр. перекладач жестової мови в організації ТОВ «Технології для людей». Нагороди: подяка голови Всеукраїнської громади організації інвалідів «Українське товариство глухих». |

Інформація для тих, хто працює з людьми з порушеннями слуху
Інтегрування дітей з особливими освітніми потребами в загальноосвітній простір України є одним із напрямів гуманізації всієї системи освіти.
На сьогоднішній день робота по навчанню і вихованню студентів з порушеннями слуху є одним із пріоритетних напрямків діяльності ДВНЗ «Київський коледж легкої промисловості».
Колектив нашого коледжу може похизуватися об’єднанням чудових спеціалістів – перекладачів-дактилологів. Завдяки їх зусиллям студенти з порушеннями слуху мають змогу отримати високу якість знань, можливість відкритого й повноцінного спілкування з однолітками та викладачами.
В залежності від потреб та побажань студентів передбачається: навчання осіб з порушеннями слуху в колективі чуючих однолітків або навчання окремих спеціальних груп паралельно з групами чуючих на рівних умовах.
З кожною інклюзивною групою працюють перекладачі-дактилологи, котрі є кураторами групи. Важливим показником в роботі перекладачів-дактилологів є супровід студентів з порушеннями слуху на всіх заняттях, навчальних та виробничих практиках з першого дня перебування їх у коледжі, а також надання належної допомоги у вирішенні всіх життєвих питань.
Кожен студент можеотриматиіндивідуальнудопомогу з того чиіншого предмету та дисципліни. Під час навчаннявикористовується бімодально білінгвістичнийпідхід (церівноправневикористанняжестової і словесноїмови).
Саме з цією метою в нашому коледжі перекладачем-дактилологом, за освітою дефектологом (сурдопедагогом) Терещенко О.Д. були розроблені методичні рекомендації для викладачів, які працюють зі студентами з порушеннями слуху. Методика передбачає ознайомлення з особливостями пізнання осіб з порушеннями слуху, а саме – з особливостями їх пам’яті, уваги, сприймання, уяви, мислення. Розроблено практичні рекомендації щодо навчання, оскільки навчання осіб з порушеннями слуху має певні особливості та, що принципово важливо, потребує спеціальної організації.
З метою полегшення вивчення студентами з порушеннями слуху професійної термінологічної лексики перекладачем-дактилологом Сколотовою І.І. був розроблений тлумачний жестівник «Технологія легкої та трикотажної промисловості», в якому подано терміни, їх визначення та відповідні жести.
Першочерговим завданням об’єднання є:
Навчально-організаційний супровід здобувачів освіти з порушеннями слуху — допомога в організації освітнього процесу, надання послуг асистента (в нашому коледжі асистент – це перекладач-дактилолог), пошук та впровадження методів викладання дисциплін, розрахованих на особливості сприйняття інформації студентами, написання та моніторинг виконання індивідуального навчального плану здобувача освіти з особливими освітніми потребами (за потребою), організацію індивідуальних консультацій тощо.
